Yabancılar Günlük Konuşmalarımızı Nasıl Anlıyor?

07 Şub 2018

 

 

Gün içerisinde karşılaştığımız bazı durumlarda, Arapça dilinden günlük konuşma terimlerine yerleşmiş kelimeleri sıklıkla kullanıyoruz. Maşallah, inşallah, estağfirullah vb. kelimeler duygularımızın tercümanı olsa da, diğer dillerde tam karşılığını bulması kolay olmuyor.

Müslüman olmayanlar ve bu kelimeleri ilk kez duyanlar arasında sağır duymazsa uydurur mantığı işliyor ve yanlış anlamalar koca bir yılan hikayesine dönüşüyor. Ortaya hepimizi güldürürken düşündüren bambaşka manalar ve kültürel geyikler çıkıyor…

Yüzünüzde koca bir gülümsemeye sebep olacak, yanlış anlamalar sonucu ortaya çıkan kültürel geyikleri sizin için bir araya getirdik:)

 

kulturel-geyikler

İnşallah kelimesini sık sık duyan birinin ‘enchilada’ denildiğini zannetmesi…

kulturel-geyikler

Neden Müslümanlar birbirlerini gördüklerinde “salmonella” der?:) (Halbuki dedikleri Selamun Aleykum)

kulturel-geyikler

“Müslümanlar birbirleriyle karşılaştıklarında ‘Salman i like him’ diyorlar. Kim bu herkesin sevdiği Salman?”

kulturel-geyikler

kulturel-geyikler

Maşallah kelimesi marshmallow zannedilerek iltifat için kullanılabilir:)

kulturel-geyikler

Estağfirullah ya da staff gorilla:)

kulturel-geyikler

Es selamü aleyküm = ‘a salamender a lake home’

 

İletişim sorunlarının yaşanmadığı mutlu bir gün dileğiyle:)

Paylaş

Yazım hayatına kişisel bloğuyla başlayan yazar, Modanisa.com'da içerik editörü olarak profesyonel kariyerini sürdürmektedir.

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir